==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་བཤད་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་བླངས་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཚེ་བླངས་པའི་སྐུ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་དང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། དག་པར་བྱེད་པ་སྐྲུན་པར་བྱེད་པ་སྟ། སྐུ་ཚིགས་རེ་རེ་ཞིང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། ཚིགས་རེ་རེ་ཡང་བསོད་ནམས་བརྒྱའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པར་བྱས་པ་མཐོང་ན་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བླངས་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ཟད་ཀྱི། རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནམ་ཆད་ནི། སུ་ཡང་རྒྱ་ཆེན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོའི་ཆོས་འདི་དག་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌།
ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ལམ་བཞི་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱི་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་བདག་གིས་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་དང༌། ད

【汉语翻译】
讲述佛的身。
讲述佛的身。
讲述佛的身和佛塔部分的区别。圆满正等觉如恒河沙数一切诸佛之身有两种：受生之身和法身。其中，受生之身是由父母所生，能使眼睛和心意感到满足，是清净的、创造者。身体的每一部分都具有无贪之子的力量，每一部分都以百福之相庄严，以三十二大丈夫相庄严，并以八十随形好而美化，见到便目不转睛，无可挑剔，是无与伦比的观赏对象，是世尊们的受生之身。如来、应供、正等觉诸佛之身，世尊以佛的智慧完全领悟，而像独觉佛、犀牛角一样的人，以及像舍利弗等大声闻弟子，无论何时断绝，无论谁以何种方式广博而正确地宣说，都无法做到。例如，四念住、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道，即三十七菩提分法，以及四圣谛、四沙门果、四梵住、四无量、四禅定、四无畏、四无碍解、四道、大慈、舍、三无护、三宝、三福业事、三解脱门、八解脱、八胜处、九次第定、十遍处、十无学法、如来十力、知是处非处力、知业报力、禅定、解脱、三摩地、等持力等。

【英语翻译】
Explanation of the Buddha's Body.
Explanation of the Buddha's Body.
Explanation of the distinction between the Buddha's body and the parts of a stupa. The bodies of all perfectly enlightened beings, as numerous as the sands of the Ganges River, are of two types: the body taken from birth and the Dharma body. Among these, the body taken from birth is born from father and mother, satisfying the eyes and mind, being pure and creative. Each part of the body possesses the power of the son of non-attachment, and each part is adorned with a hundred marks of merit. It is adorned with the thirty-two major marks of a great being and beautified with the eighty minor marks. Seeing it, one cannot be satisfied with looking, it is faultless, and it is an unsurpassed object of contemplation, the body taken from birth of the Blessed Ones. The bodies of the Tathagatas, Arhats, and Perfectly Enlightened Buddhas are fully comprehended by the Blessed One through the wisdom of the Buddha. However, solitary Buddhas, like rhinoceros horns, and great Shravaka disciples like Shariputra, whenever they cease, no one can fully and correctly explain them, no matter how they try. For example, the four mindfulnesses, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, which are the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the four noble truths, the four fruits of a recluse, the four Brahma abodes, the four immeasurables, the four concentrations, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the four paths, great compassion, equanimity, the three unprotectednesses, the three jewels, the three objects of meritorious action, the three doors of liberation, the eight liberations, the eight abodes of victory, the nine successive abidings, the ten spheres of totality, the ten non-learning dharmas, the ten powers of the Tathagata, the power of knowing what is and is not, the power of knowing the results of actions, concentration, liberation, samadhi, the power of equipoise, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པར་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། མ་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དྲན་པ་དང༌། དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དབང་པོ་ཉི་ཤུ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། གང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་བཏུལ་ནས་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
了知处与非处之力的力量，了知各种意乐的力量，了知各种界的力量，了知一切去处之道的力量，了知宿命随念的力量，了知死殁与出生的力量，了知烦恼灭尽的力量。以及不共的近住念三者，以及六神通，以及常住应作六者，以及不共的修习等，以及禅定等，以及无烦恼的等至等，以及依愿而知，以及智慧到彼岸，以及灭尽等至，以及不净，以及呼吸，以及界念，以及已暖，以及顶，以及忍，以及世间法的殊胜，以及见道，以及修道，以及无学道，以及十二缘起支，以及五蕴，以及十二处，以及十八界，以及二十二根。这些都是。这些甚深且极甚深的法，乃是如恒河沙数之圆满正等觉佛所说。谁能随顺了知各自的自相与共相，自己便能通达一切智智。对于比丘、比丘尼、近事男、近事女们，以及各种外道沙门、婆罗门、游行者、普遍游行者，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行等，广为如实地开示，佛陀调伏所应调伏者，使无数百千万俱胝之眷属，进入无有怖畏之涅槃城。佛身之讲述完毕。
佛身之讲述。

【英语翻译】
The power of knowing what is possible and impossible; the power of knowing various aspirations; the power of knowing various realms; the power of knowing the path to all destinations; the power of knowing the recollection of past lives; the power of knowing death and birth; and the power of knowing the exhaustion of defilements. As well as the three unmixed close placements of mindfulness; the six superknowledges; the six things to be constantly maintained; the unmixed meditations, and so forth; the meditations; the attainments free from afflictions; knowing by aspiration; the perfection of wisdom; the attainment of cessation; the unattractive; breathing; mindfulness of the elements; having become warm; the peak; patience; the supreme of worldly dharmas; the path of seeing; the path of meditation; the path of no more learning; the twelve links of dependent origination; the five aggregates; the twelve sources; the eighteen elements; and the twenty-two faculties. These are they. These profound and exceedingly profound dharmas are spoken by Buddhas, perfect and complete, as numerous as the sands of the Ganges. Whoever understands their individual characteristics and general characteristics will realize the omniscient wisdom. To monks, nuns, laymen, laywomen, and various non-Buddhist ascetics, Brahmins, wanderers, universal wanderers, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, they are extensively and accurately taught. The Buddha, having tamed those who were to be tamed, led countless hundreds of thousands of kotis of attendants into the city of Nirvana, free from fear. The explanation of the Buddha's body is complete.
The explanation of the Buddha's body.

============================================================

